中華人民共和國環(huán)境保護法
Environmental Protection Law of the People's Republic of China
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 為保護和改善環(huán)境,防治污染和其他公害,保障公眾健康,推進生態(tài)文明建設,促進經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展,制定本法。
Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving environment, preventing and controlling pollution and other public hazards, safeguarding public health, promoting ecological civilization improvement and facilitating sustainable economic and social sustainable development.
第二條本法所稱環(huán)境,是指影響人類生存和發(fā)展的各種天然的和經(jīng)過人工改造的自然因素的總體,包括大氣、水、海洋、土地、礦藏、森林、草原、濕地、野生生物、自然遺跡、人文遺跡、自然保護區(qū)、風景名勝區(qū)、城市和鄉(xiāng)村等。
Article 2. "Environment" as used in this Law refers to the total body of all natural elements and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wetlands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas.
第三條 本法適用于中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域。
Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
第四條 保護環(huán)境是國家的基本國策。
Article 4. The protection of environment is a basic national policy for China.
國家采取有利于節(jié)約和循環(huán)利用資源、保護和改善環(huán)境、促進人與自然和諧的經(jīng)濟、技術政策和措施,使經(jīng)濟社會發(fā)展與環(huán)境保護相協(xié)調(diào)。
The state shall adopt economic and technological policies and measures favorable for conservation and circulatory use of resources, protection and improvement of environment and harmony between human and nature, so as to coordinate economic and social development with the work of environmental protection.
第五條 環(huán)境保護堅持保護優(yōu)先、預防為主、綜合治理、公眾參與、損害擔責的原則。
Article 5. Activities concerning environmental protection shall adhere to the following principles: according priority to protection, emphasis on prevention, integrated governance, public participation and liability assumption of damages.
第六條 一切單位和個人都有保護環(huán)境的義務。
Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment.
地方各級人民政府應當對本行政區(qū)域的環(huán)境質(zhì)量負責。
Local people’s governments at various levels shall be responsible for the environment quality within areas under their jurisdiction.
企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者應當防止、減少環(huán)境污染和生態(tài)破壞,對所造成的損害依法承擔責任。
Enterprises, public institutions and any other producers/business operators shall prevent and reduce environmental pollution and ecological destruction, and shall bear the liability for their damage caused by them in accordance with the law.
公民應當增強環(huán)境保護意識,采取低碳、節(jié)儉的生活方式,自覺履行環(huán)境保護義務。
Citizens shall enhance environmental protection awareness, adopt low-carbon and energy-saving lifestyle, and conscientiously fulfill the obligation of environmental protection.
第七條 國家支持環(huán)境保護科學技術研究、開發(fā)和應用,鼓勵環(huán)境保護產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進環(huán)境保護信息化建設,提高環(huán)境保護科學技術水平。
Article 7. The state supports scientific and technological research, development and application of environmental protection, encourages the development of environmental protection industry, facilitates the environmental protection information technologies and improves the scientific and technological level of environmental protection science.
第八條 各級人民政府應當加大保護和改善環(huán)境、防治污染和其他公害的財政投入,提高財政資金的使用效益。
Article 8. The people's governments at various levels shall increase their fiscal input in environmental protection and improvement, as well as the prevention and control of pollution and other public hazards, and improve the efficiency of fiscal funds.
第九條 各級人民政府應當加強環(huán)境保護宣傳和普及工作,鼓勵基層群眾性自治組織、社會組織、環(huán)境保護志愿者開展環(huán)境保護法律法規(guī)和環(huán)境保護知識的宣傳,營造保護環(huán)境的良好風氣。
Article 9. The people's governments at various levels shall strengthen environmental protection publicity and dissemination, encourage self-governing grassroot organizations, social organizations and environmental protection volunteers to carry out the publicity of environmental protection laws, regulations and knowledge, so as to facilitate a favorable atmosphere for environmental protection.
教育行政部門、學校應當將環(huán)境保護知識納入學校教育內(nèi)容,培養(yǎng)學生的環(huán)境保護意識。
Educational departments and schools shall incorporate environmental protection knowledge into the curriculum of school education so as to cultivate the environmental protection awareness among students.
新聞媒體應當開展環(huán)境保護法律法規(guī)和環(huán)境保護知識的宣傳,對環(huán)境違法行為進行輿論監(jiān)督。
News media shall carry out the publicity of environmental protection laws, regulations and knowledge, and facilitate the exercise of public supervision on environmental violation activities.
第十條 國務院環(huán)境保護主管部門,對全國環(huán)境保護工作實施統(tǒng)一監(jiān)督管理;縣級以上地方人民政府環(huán)境保護主管部門,對本行政區(qū)域環(huán)境保護工作實施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country.
縣級以上人民政府有關部門和軍隊環(huán)境保護部門,依照有關法律的規(guī)定對資源保護和污染防治等環(huán)境保護工作實施監(jiān)督管理。
The competent departments of environmental protection administration of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction.
Other relevant administrative departments of the people's governments at or above the county level and the environmental protection departments of military units shall conduct supervision and administration over resources conservation and environmental pollution prevention and control in accordance with applicable laws.
第十一條 對保護和改善環(huán)境有顯著成績的單位和個人,由人民政府給予獎勵。
Article 11. The people's government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment.
第十二條 每年6月5日為環(huán)境日。
Article 12. June 5th is designated as Environment Day.
第二章 監(jiān)督管理
Chapter II Supervision and Management
第十三條 縣級以上人民政府應當將環(huán)境保護工作納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃。
Article 13. The people's governments at or above the county level shall include environmental protection work into their respective economic and social development planning.
國務院環(huán)境保護主管部門會同有關部門,根據(jù)國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃編制國家環(huán)境保護規(guī)劃,報國務院批準并公布實施。
The competent environmental protection administration under the State Council shall develop national environmental protection plan in accordance with national economy and social development plan, and submit to State Council for approval and issuance for implementation.
縣級以上地方人民政府環(huán)境保護主管部門會同有關部門,根據(jù)國家環(huán)境保護規(guī)劃的要求,編制本行政區(qū)域的環(huán)境保護規(guī)劃,報同級人民政府批準并公布實施。
The competent environmental protection administrations of local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments, develop the environmental protection plans applicable for their respective jurisdictions in accordance with the national environmental protection plan, and submit to people's governments at the same level for approval, and thereafter the promulgation for implementation.
環(huán)境保護規(guī)劃的內(nèi)容應當包括生態(tài)保護和污染防治的目標、任務、保障措施等,并與主體功能區(qū)規(guī)劃、土地利用總體規(guī)劃和城鄉(xiāng)規(guī)劃等相銜接。
The environmental protection plans shall include objectives, tasks and safeguarding measures, etc. for ecological environmental protection and environmental pollution prevention and control, and shall align with the planning on main functional zones, overall land use, and urban and rural development.
第十四條 國務院有關部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府組織制定經(jīng)濟、技術政策,應當充分考慮對環(huán)境的影響,聽取有關方面和專家的意見。
Article 14. When developing economic and technical policies, relevant departments of the State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take into full account their environmental impacts, and solicit opinions from experts and relevant stakeholders.
第十五條 國務院環(huán)境保護主管部門制定國家環(huán)境質(zhì)量標準。
Article 15. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish national standards for environment quality.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對國家環(huán)境質(zhì)量標準中未作規(guī)定的項目,可以制定地方環(huán)境質(zhì)量標準;對國家環(huán)境質(zhì)量標準中已作規(guī)定的項目,可以制定嚴于國家環(huán)境質(zhì)量標準的地方環(huán)境質(zhì)量標準。地方環(huán)境質(zhì)量標準應當報國務院環(huán)境保護主管部門備案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local environment quality standards for items not specified in the national standards for environment quality, and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local environmental quality standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.
國家鼓勵開展環(huán)境基準研究。
The State encourages researches and studies of environmental baselines.
第十六條 國務院環(huán)境保護主管部門根據(jù)國家環(huán)境質(zhì)量標準和國家經(jīng)濟、技術條件,制定國家污染物排放標準。
Article 16. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對國家污染物排放標準中未作規(guī)定的項目,可以制定地方污染物排放標準;對國家污染物排放標準中已作規(guī)定的項目,可以制定嚴于國家污染物排放標準的地方污染物排放標準。地方污染物排放標準應當報國務院環(huán)境保護主管部門備案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards; and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local pollutants discharge standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.
第十七條 國家建立、健全環(huán)境監(jiān)測制度。國務院環(huán)境保護主管部門制定監(jiān)測規(guī)范,會同有關部門組織監(jiān)測網(wǎng)絡,統(tǒng)一規(guī)劃國家環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測站(點)的設置,建立監(jiān)測數(shù)據(jù)共享機制,加強對環(huán)境監(jiān)測的管理。
Article 17. The State shall establish and improve the environmental monitoring system. The competent departments of environmental protection administration under the State Council shall formulate monitoring standards, and shall, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network, unify the planning of national environmental quality monitoring stations (posts), set up information sharing system for monitoring data, and strengthen the management of environmental monitoring.
有關行業(yè)、專業(yè)等各類環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測站(點)的設置應當符合法律法規(guī)規(guī)定和監(jiān)測規(guī)范的要求。
Environmental quality monitoring stations (posts) of relevant industries and professions shall be established in compliance with relevant laws, regulations and monitoring standards.
監(jiān)測機構(gòu)應當使用符合國家標準的監(jiān)測設備,遵守監(jiān)測規(guī)范。監(jiān)測機構(gòu)及其負責人對監(jiān)測數(shù)據(jù)的真實性和準確性負責。
Monitoring agencies shall use monitoring equipment in conformity with national standards, and comply with monitoring standards. The persons in charge of the monitoring agencies shall be responsible for the truthfulness and accuracy of their monitoring data.
第十八條 省級以上人民政府應當組織有關部門或者委托專業(yè)機構(gòu),對環(huán)境狀況進行調(diào)查、評價,建立環(huán)境資源承載能力監(jiān)測預警機制。
Article 18. The people's governments at or above the provincial level shall organize relevant departments or entrust professional institutions to make an investigation and an assessment of the environmental situation, and establish a monitoring and warning system for environmental resources carrying capacity.
第十九條 編制有關開發(fā)利用規(guī)劃,建設對環(huán)境有影響的項目,應當依法進行環(huán)境影響評價。
Article 19. Compilation of draft development plans and construction of projects with environmental impacts shall be subject to environmental impact assessment in accordance with the law.
未依法進行環(huán)境影響評價的開發(fā)利用規(guī)劃,不得組織實施;未依法進行環(huán)境影響評價的建設項目,不得開工建設。
Development plans without environmental impact assessment developed in accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects without environmental impact assessment developed in accordance with the law shall not commence to construct.
第二十條 國家建立跨行政區(qū)域的重點區(qū)域、流域環(huán)境污染和生態(tài)破壞聯(lián)合防治協(xié)調(diào)機制,實行統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一標準、統(tǒng)一監(jiān)測、統(tǒng)一的防治措施。
Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards, monitoring and prevention and control measures.
前款規(guī)定以外的跨行政區(qū)域的環(huán)境污染和生態(tài)破壞的防治,由上級人民政府協(xié)調(diào)解決,或者由有關地方人民政府協(xié)商解決。
Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by coordination at higher level people’s government or consultation from relevant department of local people's governments.
第二十一條 國家采取財政、稅收、價格、政府采購等方面的政策和措施,鼓勵和支持環(huán)境保護技術裝備、資源綜合利用和環(huán)境服務等環(huán)境保護產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
Article 21. The State adopts policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices and government procurement to encourage and support the environmental industries such as environmental protection equipment, comprehensive utilization of resources technics, environmental services and etc.
第二十二條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,在污染物排放符合法定要求的基礎上,進一步減少污染物排放的,人民政府應當依法采取財政、稅收、價格、政府采購等方面的政策和措施予以鼓勵和支持。
Article 22. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators achieve further pollution reduction beyond statutory discharge standards, relevant people's governments shall extend encouragement and support thereto with policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices, government procurement, etc. in accordance with the law.
第二十三條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,為改善環(huán)境,依照有關規(guī)定轉(zhuǎn)產(chǎn)、搬遷、關閉的,人民政府應當予以支持。
Article 23. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators, with the aim of improving the environment, shift business lines or relocate business premises or close down in accordance with the requirements, relevant people's governments shall provide support.
第二十四條 縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門及其委托的環(huán)境監(jiān)察機構(gòu)和其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門,有權(quán)對排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者進行現(xiàn)場檢查。被檢查者應當如實反映情況,提供必要的資料。實施現(xiàn)場檢查的部門、機構(gòu)及其工作人員應當為被檢查者保守商業(yè)秘密。
Article 24. Competent environmental protection administrations of the people ’s governments at or above the county level, environmental supervisory institutions entrusted thereof and other departments that are responsible for environmental supervision and administration shall be entitled to carry out on-site inspection of the enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants. The units inspected shall truthfully report relevant situations and provide necessary information. The departments, institutions and staff thereof that conduct on-site inspection shall keep confidential the business secrets of the units inspected.
第二十五條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者違反法律法規(guī)規(guī)定排放污染物,造成或者可能造成嚴重污染的,縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門和其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門,可以查封、扣押造成污染物排放的設施、設備。
Article 25. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators discharge pollutants in violation of laws and regulations, which may cause potential severe pollution, competent environmental protection administrations of the people’s governments at or above the county level and other departments that are responsible for environmental supervision and administration may seal up and detain the facilities and equipment that discharge pollutants.
第二十六條 國家實行環(huán)境保護目標責任制和考核評價制度??h級以上人民政府應當將環(huán)境保護目標完成情況納入對本級人民政府負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門及其負責人和下級人民政府及其負責人的考核內(nèi)容,作為對其考核評價的重要依據(jù)??己私Y(jié)果應當向社會公開。
Article 26. The State adopts environmental protection target accountability and performance evaluation system. People's governments at or above the county level shall incorporate the fulfillment of environmental protection target as an appraisal criteria into the performance evaluation system for the departments with environmental supervision responsibilities at the same level government and their responsible persons, as well as performance evaluation for the lower level governments and their responsible persons. The evaluation results shall be made public.
第二十七條 縣級以上人民政府應當每年向本級人民代表大會或者人民代表大會常務委員會報告環(huán)境狀況和環(huán)境保護目標完成情況,對發(fā)生的重大環(huán)境事件應當及時向本級人民代表大會常務委員會報告,依法接受監(jiān)督。
Article 27. The people's governments at or above the county level shall report, on an annual basis, the environmental conditions and the completion of environmental protection targets to the people's congress at the same level or its standing committee. They shall also promptly make reports to the standing committee of the people’s congress at the same level on major environmental incidents, and receive supervision in accordance with the law.
第三章 保護和改善環(huán)境
Chapter III Protection and Improvement of the Environment
第二十八條 地方各級人民政府應當根據(jù)環(huán)境保護目標和治理任務,采取有效措施,改善環(huán)境質(zhì)量。
Article 28. Local people's governments at various levels shall take effective measures to improve environmental quality according to environmental protection goals and governance tasks.
未達到國家環(huán)境質(zhì)量標準的重點區(qū)域、流域的有關地方人民政府,應當制定限期達標規(guī)劃,并采取措施按期達標。
Local people's governments of key regions and river basins that fail to meet national environmental quality standards shall formulate plans to reach relevant standards within a prescribed time period, and take measures to achieve the compliance target on time.
第二十九條 國家在重點生態(tài)功能區(qū)、生態(tài)環(huán)境敏感區(qū)和脆弱區(qū)等區(qū)域劃定生態(tài)保護紅線,實行嚴格保護。
Article 29. The State defines ecological redline for strict protection on key ecological functional zones, areas of sensitive and fragile ecological environment.
各級人民政府對具有代表性的各種類型的自然生態(tài)系統(tǒng)區(qū)域,珍稀、瀕危的野生動植物自然分布區(qū)域,重要的水源涵養(yǎng)區(qū)域,具有重大科學文化價值的地質(zhì)構(gòu)造、著名溶洞和化石分布區(qū)、冰川、火山、溫泉等自然遺跡,以及人文遺跡、古樹名木,應當采取措施予以保護,嚴禁破壞。
The people's governments at various levels shall take measures to protect regions representing various types of natural ecological systems, regions with a natural distribution of rare and endangered wild animals and plants, regions where major sources of water are conserved, geological structures of major scientific and cultural value, famous regions where karst caves and fossil deposits are distributed, traces of glaciers, volcanoes and hot springs, traces of human history, and ancient and precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden.
第三十條 開發(fā)利用自然資源,應當合理開發(fā),保護生物多樣性,保障生態(tài)安全,依法制定有關生態(tài)保護和恢復治理方案并予以實施。
Article 30. Exploitation and utilization of natural resources shall be developed in a rational way that conserves biological diversity and safeguards ecological security. Ecological protection and restoration programs shall be developed in accordance with laws and be implemented.
引進外來物種以及研究、開發(fā)和利用生物技術,應當采取措施,防止對生物多樣性的破壞。
For introduction of exotic species as well as the research, development and utilization of biotechnology, effective measures shall be taken to prevent destruction of biodiversity.
第三十一條 國家建立、健全生態(tài)保護補償制度。
Article 31. The State shall establish and improve ecological protection compensation mechanism.
國家加大對生態(tài)保護地區(qū)的財政轉(zhuǎn)移支付力度。有關地方人民政府應當落實生態(tài)保護補償資金,確保其用于生態(tài)保護補償。
The State will increase fiscal transfer to areas of ecological protection. Relevant local people’s governments shall secure compensation funds for ecological protection, and ensure its use on ecological compensation.
國家指導受益地區(qū)和生態(tài)保護地區(qū)人民政府通過協(xié)商或者按照市場規(guī)則進行生態(tài)保護補償。
The State provides guidance to the local people’s governments of beneficiary areas and ecological protected areas on ecological compensation through consultation or market rules.
第三十二條 國家加強對大氣、水、土壤等的保護,建立和完善相應的調(diào)查、監(jiān)測、評估和修復制度。
Article 32. The State shall strengthen the protection of atmosphere, water and soil, establish and improve the corresponding investigation monitoring, assessment and remediation systems.
第三十三條 各級人民政府應當加強對農(nóng)業(yè)環(huán)境的保護,促進農(nóng)業(yè)環(huán)境保護新技術的使用,加強對農(nóng)業(yè)污染源的監(jiān)測預警,統(tǒng)籌有關部門采取措施,防治土壤污染和土地沙化、鹽漬化、貧瘠化、石漠化、地面沉降以及防治植被破壞、水土流失、水體富營養(yǎng)化、水源枯竭、種源滅絕等生態(tài)失調(diào)現(xiàn)象,推廣植物病蟲害的綜合防治。
Article 33. The people's governments at various levels shall enhance the protection of the agricultural environment, promote the application of new technologies for agricultural environmental protection, strengthen the monitoring and early warning system for agricultural pollution sources, and coordinate relevant departments to take measures to prevent the occurrence and deterioration of soil pollution, desertification, salinization, impoverishment, rocky desertification, and ground subsidence, prevent and control vegetation damage, soil erosion, water eutrophication, water depletion, provenance extinction and other ecological imbalances, and promote integrated plant pest management.
縣級、鄉(xiāng)級人民政府應當提高農(nóng)村環(huán)境保護公共服務水平,推動農(nóng)村環(huán)境綜合整治。
The people's governments at the county and township level shall raise the level of public services for rural environmental protection, and implement comprehensive rural environment management.
第三十四條 國務院和沿海地方各級人民政府應當加強對海洋環(huán)境的保護。向海洋排放污染物、傾倒廢棄物,進行海岸工程和海洋工程建設,應當符合法律法規(guī)規(guī)定和有關標準,防止和減少對海洋環(huán)境的污染損害。
Article 34. The State Council and the people's governments at various levels in coastal areas shall provide better protection for the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, and the construction of coastal projects and marine projects shall be conducted in compliance with provisions of laws and regulations and relevant standards, so as to guard against and reduce the pollution and damage of the marine environment.
第三十五條 城鄉(xiāng)建設應當結(jié)合當?shù)刈匀画h(huán)境的特點,保護植被、水域和自然景觀,加強城市園林、綠地和風景名勝區(qū)的建設與管理。
Article 35. In urban and rural construction, vegetation, waters and the natural landscape shall be protected and attention paid to the construction of gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in the light of the special features of the local natural environment.
第三十六條 國家鼓勵和引導公民、法人和其他組織使用有利于保護環(huán)境的產(chǎn)品和再生產(chǎn)品,減少廢棄物的產(chǎn)生。
Article 36. The State shall encourage and guide citizens, legal persons and other organizations to use environmental-friendly products and recycled products to reduce waste generation.
國家機關和使用財政資金的其他組織應當優(yōu)先采購和使用節(jié)能、節(jié)水、節(jié)材等有利于保護環(huán)境的產(chǎn)品、設備和設施。
State authorities and other institutions financed by fiscal funds shall give priority to the purchase and use of energy-efficient, water-saving, materials-saving products, equipment and facilities that support environmental protection.
第三十七條 地方各級人民政府應當采取措施,組織對生活廢棄物的分類處置、回收利用。
Article 37. Local people's governments at various levels shall take measures to organize the sorting and separation, as well as the recycling of municipal solid waste.
第三十八條 公民應當遵守環(huán)境保護法律法規(guī),配合實施環(huán)境保護措施,按照規(guī)定對生活廢棄物進行分類放置,減少日常生活對環(huán)境造成的損害。
Article 38. Citizens shall abide by environmental protection laws and regulations, support the implementation of environmental protection measures, conduct sorting and separation of municipal solid waste in accordance with relevant regulations, and reduce damage to environment of daily life.
第三十九條 國家建立、健全環(huán)境與健康監(jiān)測、調(diào)查和風險評估制度;鼓勵和組織開展環(huán)境質(zhì)量對公眾健康影響的研究,采取措施預防和控制與環(huán)境污染有關的疾病。
Article 39. The State shall establish and improve environment and health monitoring, investigation and risk assessment systems; encourage and organize researches on environmental quality impacts to public health, and adopt measures to prevent and control diseases related to environmental pollution.
第四章 防治污染和其他公害
Chapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public Hazards
第四十條 國家促進清潔生產(chǎn)和資源循環(huán)利用。
Article 40. The State shall promote clean production and resources recycling.
國務院有關部門和地方各級人民政府應當采取措施,推廣清潔能源的生產(chǎn)和使用。
Relevant departments of the State Council and local people’s governments at various levels shall adopt measures to promote the production and use of clean energy.
企業(yè)應當優(yōu)先使用清潔能源,采用資源利用率高、污染物排放量少的工藝、設備以及廢棄物綜合利用技術和污染物無害化處理技術,減少污染物的產(chǎn)生。
Enterprises shall give priority to the introduction of clean energy, adopt process and facilities with higher resource efficiency as well as low pollution discharges, and apply comprehensive waste utilization technologies and waste disposal technologies to reduce pollutant generation.
第四十一條 建設項目中防治污染的設施,應當與主體工程同時設計、同時施工、同時投產(chǎn)使用。防治污染的設施應當符合經(jīng)批準的環(huán)境影響評價文件的要求,不得擅自拆除或者閑置。
Article 41. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. Installations of the pollution prevention and control facility shall comply with the requirements of the approved environmental impact assessment report, and shall not be dismantled or left idle without authorization.
第四十二條 排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,應當采取措施,防治在生產(chǎn)建設或者其他活動中產(chǎn)生的廢氣、廢水、廢渣、醫(yī)療廢物、粉塵、惡臭氣體、放射性物質(zhì)以及噪聲、振動、光輻射、電磁輻射等對環(huán)境的污染和危害。
Article 42. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall take measures to prevent and control the environmental pollution caused by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances and noise, vibration and electromagnetic radiation generated during production, construction or other activities.
排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位,應當建立環(huán)境保護責任制度,明確單位負責人和相關人員的責任。
Enterprises and public institutions that discharge pollutants shall each establish an environmental protection accountability system to identify the responsibilities of their persons-in-charge and relevant staff.
重點排污單位應當按照國家有關規(guī)定和監(jiān)測規(guī)范安裝使用監(jiān)測設備,保證監(jiān)測設備正常運行,保存原始監(jiān)測記錄。
Key pollutant-discharging entities shall install and use monitoring equipment in accordance with relevant national provisions and monitoring guidelines, guarantee their normal operations, and shall properly keep the original monitoring records.
嚴禁通過暗管、滲井、滲坑、灌注或者篡改、偽造監(jiān)測數(shù)據(jù),或者不正常運行防治污染設施等逃避監(jiān)管的方式違法排放污染物。
Discharging of pollutants by setting up concealed drains, making use of seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of pollution prevention and control facilities, or any other means that evade regulation, is strictly prohibited.
第四十三條 排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者,應當按照國家有關規(guī)定繳納排污費。排污費應當全部專項用于環(huán)境污染防治,任何單位和個人不得截留、擠占或者挪作他用。
Article 43. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall pay pollution fees in accordance with relevant state provisions. Pollution fees collected shall be exclusively used for environmental pollution prevention and control, and shall not be withheld, misappropriated or diverted for any other purposes by any entity or individual.
依照法律規(guī)定征收環(huán)境保護稅的,不再征收排污費。
Pollution fee does not apply to those that are subject to environmental protection tax.
第四十四條 國家實行重點污染物排放總量控制制度。重點污染物排放總量控制指標由國務院下達,省、自治區(qū)、直轄市人民政府分解落實。企業(yè)事業(yè)單位在執(zhí)行國家和地方污染物排放標準的同時,應當遵守分解落實到本單位的重點污染物排放總量控制指標。
Article 44. The State shall adopt total emission control system for key pollutants. The total discharge quota of key pollutants is assigned by the State Council, and allocated to provincial, autonomous region and provincial-level municipality governments for implementation. While conforming to national and local pollutants discharge standards, enterprises and institutions shall also fulfill the total emission control quota for key pollutants as assigned to them.
對超過國家重點污染物排放總量控制指標或者未完成國家確定的環(huán)境質(zhì)量目標的地區(qū),省級以上人民政府環(huán)境保護主管部門應當暫停審批其新增重點污染物排放總量的建設項目環(huán)境影響評價文件。
For regions that fail to fulfill the total emission control quota or achieve the environmental quality targets assigned by the State, environmental departments at or above provincial level governments shall suspend the EIA approval for their new construction projects that may cause increase of the total key pollutants emission in the region.
第四十五條 國家依照法律規(guī)定實行排污許可管理制度。
Article 45. The State shall adopt pollution administrative permit system in accordance with the law.
實行排污許可管理的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者應當按照排污許可證的要求排放污染物;未取得排污許可證的,不得排放污染物。
Enterprises, public institutions and other producers and business operators pursuant to pollution permit system shall discharge pollutants in accordance with the requirements of their permits; No pollutant discharge is allowed without a pollutant discharge permit.
第四十六條 國家對嚴重污染環(huán)境的工藝、設備和產(chǎn)品實行淘汰制度。任何單位和個人不得生產(chǎn)、銷售或者轉(zhuǎn)移、使用嚴重污染環(huán)境的工藝、設備和產(chǎn)品。
Article 46. The State shall implement elimination system for pollution-intensive techniques, equipment and products. No entities or individuals shall produce, sell, transfer or use techniques, equipment and products that seriously pollute the environment. 禁止引進不符合我國環(huán)境保護規(guī)定的技術、設備、材料和產(chǎn)品。
Technology, equipment, material or product that fails to meet national environmental protection standards are prohibited of importation.
第四十七條 各級人民政府及其有關部門和企業(yè)事業(yè)單位,應當依照《中華人民共和國突發(fā)事件應對法》的規(guī)定,做好突發(fā)環(huán)境事件的風險控制、應急準備、應急處置和事后恢復等工作。
Article 47. The people's governments at various levels, their relevant departments, enterprises and public institutions shall, in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, conduct proper risk control, emergency preparation, emergency response and post-emergency restoration for environmental accidents.
縣級以上人民政府應當建立環(huán)境污染公共監(jiān)測預警機制,組織制定預警方案;環(huán)境受到污染,可能影響公眾健康和環(huán)境安全時,依法及時公布預警信息,啟動應急措施。
The people’s governments at or above county level shall establish public monitoring and warning system for environmental pollution, and organize the development of early warning scheme; in the event of pollution emergency with impact to public health and environmental security, timely announcement of warning information and emergency response measures shall be taken by the competent government administrations in accordance with the law.
企業(yè)事業(yè)單位應當按照國家有關規(guī)定制定突發(fā)環(huán)境事件應急預案,報環(huán)境保護主管部門和有關部門備案。在發(fā)生或者可能發(fā)生突發(fā)環(huán)境事件時,企業(yè)事業(yè)單位應當立即采取措施處理,及時通報可能受到危害的單位和居民,并向環(huán)境保護主管部門和有關部門報告。
Enterprises and public institutions shall formulate emergency response plans in accordance with relevant national regulations to submit to competent environmental protection administrations and other relevant departments for record-filing. In case of occurrence (or potential occurrence) of environmental accidents, enterprises and institutions shall take immediate measures to handle the situation, timely inform units and residents that are potentially affected and report to the competent environmental authorities and other relevant departments.
突發(fā)環(huán)境事件應急處置工作結(jié)束后,有關人民政府應當立即組織評估事件造成的環(huán)境影響和損失,并及時將評估結(jié)果向社會公布。
After the completion of the emergency response work, the relevant people's government shall immediately organize the assessment of the environmental impacts and loss, and disclose the assessment results to the public in a timely manner."
第四十八條 生產(chǎn)、儲存、運輸、銷售、使用、處置化學物品和含有放射性物質(zhì)的物品,應當遵守國家有關規(guī)定,防止污染環(huán)境。
Article 48. The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals and materials containing radioactive substances shall comply with the relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.
第四十九條 各級人民政府及其農(nóng)業(yè)等有關部門和機構(gòu)應當指導農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營者科學種植和養(yǎng)殖,科學合理施用農(nóng)藥、化肥等農(nóng)業(yè)投入品,科學處置農(nóng)用薄膜、農(nóng)作物秸稈等農(nóng)業(yè)廢棄物,防止農(nóng)業(yè)面源污染。
Article 49. The people's governments at various levels and their agriculture and other relevant departments and agencies shall guide agricultural producers and operators to conduct scientific cultivation and plantation, rationally apply cultivating additions such as pesticides and fertilizers, and properly handle agricultural wastes including agricultural films and crop straw and prevent non-point sources agricultural pollution.
禁止將不符合農(nóng)用標準和環(huán)境保護標準的固體廢物、廢水施入農(nóng)田。施用農(nóng)藥、化肥等農(nóng)業(yè)投入品及進行灌溉,應當采取措施,防止重金屬和其他有毒有害物質(zhì)污染環(huán)境。
It is prohibited to apply solid waste and wastewater that do not conform to standards on agricultural use and environmental protection to farmland. When conducting pesticides, chemical fertilizers and other cultivating additions or irrigating, measures shall be taken to prevent pollution from heavy metals and other toxic and hazardous substances.
畜禽養(yǎng)殖場、養(yǎng)殖小區(qū)、定點屠宰企業(yè)等的選址、建設和管理應當符合有關法律法規(guī)規(guī)定。從事畜禽養(yǎng)殖和屠宰的單位和個人應當采取措施,對畜禽糞便、尸體和污水等廢棄物進行科學處置,防止污染環(huán)境。
The site selection, construction and management of livestock and poultry farms, breeding zones, designated slaughtering enterprises shall be in compliance with laws and regulations. Entities and individuals engaged in livestock poultry breeding and slaughtering shall take effective measures to dispose of manure and carcasses of livestock, sewage and other wastes in a scientific manner to prevent environmental pollution.
縣級人民政府負責組織農(nóng)村生活廢棄物的處置工作。
The people's governments at the county level shall be responsible for organizing the disposal of rural household waste.
第五十條 各級人民政府應當在財政預算中安排資金,支持農(nóng)村飲用水水源地保護、生活污水和其他廢棄物處理、畜禽養(yǎng)殖和屠宰污染防治、土壤污染防治和農(nóng)村工礦污染治理等環(huán)境保護工作。
Article 50. The people's governments at various levels shall allocate funds in their fiscal budgets to support protection of rural drinking water sources, treatment of domestic sewage and other waste, pollution prevention and control for livestock and poultry breeding and slaughtering, prevention and control of soil pollution, management of rural industrial and mining pollution and other environmental protection work.
第五十一條 各級人民政府應當統(tǒng)籌城鄉(xiāng)建設污水處理設施及配套管網(wǎng),固體廢物的收集、運輸和處置等環(huán)境衛(wèi)生設施,危險廢物集中處置設施、場所以及其他環(huán)境保護公共設施,并保障其正常運行。
Article 51. The people's governments at various levels shall, in a coordinated manner, plan for treatment facilities and supporting pipeline networks for urban and rural construction sewage, environmental and sanitary facilities such as those for the collection, transportation and disposal of solid waste, centralized facilities and sites for hazardous waste disposal, as well as other public facilities for environmental protection, and ensure the normal operations thereof.
第五十二條 國家鼓勵投保環(huán)境污染責任保險。
Article 52 The State encourages participation in environment pollution liability insurance.
第五章 信息公開和公眾參與
Chapter V Information Disclosure and Public Participation
第五十三條 公民、法人和其他組織依法享有獲取環(huán)境信息、參與和監(jiān)督環(huán)境保護的權(quán)利。
Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to obtain environmental information, participate and supervise the activities of environment protection in accordance with the law.
各級人民政府環(huán)境保護主管部門和其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門,應當依法公開環(huán)境信息、完善公眾參與程序,為公民、法人和其他組織參與和監(jiān)督環(huán)境保護提供便利。
The competent environmental protection administrations of the people ’s governments at various levels and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose environmental information pursuant to the law, improve public participation procedures, and facilitate citizens, legal persons and other organizations to participate in, and supervise, environmental protection work.
第五十四條 國務院環(huán)境保護主管部門統(tǒng)一發(fā)布國家環(huán)境質(zhì)量、重點污染源監(jiān)測信息及其他重大環(huán)境信息。省級以上人民政府環(huán)境保護主管部門定期發(fā)布環(huán)境狀況公報。
Article 54. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall release national environmental quality, monitoring data of key pollutant sources and other major environmental information. Competent environmental departments of governments at or above provincial levels shall regularly publish environmental status bulletins.
縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門和其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門,應當依法公開環(huán)境質(zhì)量、環(huán)境監(jiān)測、突發(fā)環(huán)境事件以及環(huán)境行政許可、行政處罰、排污費的征收和使用情況等信息。
The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose information on environmental quality, environmental monitoring, environmental emergencies, environmental administrative permits, environmental administrative punishments, the collection and use of pollutant discharge fees, etc. in accordance with the law.
縣級以上地方人民政府環(huán)境保護主管部門和其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門,應當將企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者的環(huán)境違法信息記入社會誠信檔案,及時向社會公布違法者名單。
The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall incorporate environmental violation behaviors of enterprises, public institutions and other producers and business operators into social credit archives system and promptly disclose the list of lawbreakers to the public.
第五十五條 重點排污單位應當如實向社會公開其主要污染物的名稱、排放方式、排放濃度和總量、超標排放情況,以及防治污染設施的建設和運行情況,接受社會監(jiān)督。
Article 55. Key pollutant-discharging units shall truthfully disclose the names of their major pollutants, the ways of emission, the emission concentration and total volume, the standard- exceeding emission status, as well as the construction and operation of pollution prevention and control facilities, so as to be subject to social supervision.
第五十六條 對依法應當編制環(huán)境影響報告書的建設項目,建設單位應當在編制時向可能受影響的公眾說明情況,充分征求意見。
Article 56. The project owner of a construction project for which an environmental impact report should be prepared pursuant to the law shall explain relevant situations to the potentially-affected public when preparing the environmental impact report, and solicit public opinions.
負責審批建設項目環(huán)境影響評價文件的部門在收到建設項目環(huán)境影響報告書后,除涉及國家秘密和商業(yè)秘密的事項外,應當全文公開;發(fā)現(xiàn)建設項目未充分征求公眾意見的,應當責成建設單位征求公眾意見。
The competent department that is responsible for the examination and approval of environmental impact assessment documents for the construction project shall make public the full text of environmental impact reports of the construction project upon receipt thereof with exception of commercial secrets and confidential circumstances as specified by the State.In the case of a construction project failing to solicit sufficient public comments, they shall request the project to fulfill the task.
第五十七條 公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)任何單位和個人有污染環(huán)境和破壞生態(tài)行為的,有權(quán)向環(huán)境保護主管部門或者其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門舉報。
Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage activities of any units and individuals to competent environmental protection administrations or other departments with environmental supervision responsibilities.
公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)地方各級人民政府、縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門和其他負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門不依法履行職責的,有權(quán)向其上級機關或者監(jiān)察機關舉報。
In the event the local people’s government and its environmental protection administrations or any other relevant departments fail to fulfill their responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other organizations have the right to report it to the competent higher level governments or the supervisory department according to law.
接受舉報的機關應當對舉報人的相關信息予以保密,保護舉報人的合法權(quán)益。
The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of the informant.
第五十八條 對污染環(huán)境、破壞生態(tài),損害社會公共利益的行為,符合下列條件的社會組織可以向人民法院提起訴訟:
Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological damage and public interest harm, social organizations that meet the following conditions may file litigation to the people's courts:
(一)依法在設區(qū)的市級以上人民政府民政部門登記;
(1) Have their registration at the civil affair departments of people’s governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with the law;
(二)專門從事環(huán)境保護公益活動連續(xù)五年以上且無違法記錄。
(2) Specialize in environmental protection public interest activities for five consecutive years or more, and have no law violation records.
符合前款規(guī)定的社會組織向人民法院提起訴訟,人民法院應當依法受理。
Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet the above criteria.
提起訴訟的社會組織不得通過訴訟牟取經(jīng)濟利益。
The social organizations that file the litigation shall not seek economic benefits from the litigation.
第六章 法律責任
Chapter VI Legal Liability
第五十九條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者違法排放污染物,受到罰款處罰,被責令改正,拒不改正的,依法作出處罰決定的行政機關可以自責令改正之日的次日起,按照原處罰數(shù)額按日連續(xù)處罰。
Article 59. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator is fined due to illegal discharge of pollutants, and is ordered to make correction, if the said entity refuses to make correction, the administrative organ that makes the punishment decision pursuant to the law may impose the fine thereon consecutively on a daily basis according to the original amount of the fine, starting from the second day of the date of ordered correction.
前款規(guī)定的罰款處罰,依照有關法律法規(guī)按照防治污染設施的運行成本、違法行為造成的直接損失或者違法所得等因素確定的規(guī)定執(zhí)行。
The fine prescribed in the preceding paragraph shall, pursuant to relevant laws and regulations, be enforced in accordance with considerations of operating cost of pollution prevention and control facilities, direct loss or illegal gains caused by such violations.
地方性法規(guī)可以根據(jù)環(huán)境保護的實際需要,增加第一款規(guī)定的按日連續(xù)處罰的違法行為的種類。
Local regulations, based on actual demand of environmental protection, may extend the coverage of types of violation activities to be subject to the daily-based fine as stipulated in the first paragraph.
第六十條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者超過污染物排放標準或者超過重點污染物排放總量控制指標排放污染物的,縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門可以責令其采取限制生產(chǎn)、停產(chǎn)整治等措施;情節(jié)嚴重的,報經(jīng)有批準權(quán)的人民政府批準,責令停業(yè)、關閉。
Article 60. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator discharges pollutants in excess of emission standards, or in excess of the total emission quota of major pollutants, the competent environmental protection administrations of the people ’s government at or above the county level may order it to restrict production or emission or to suspend production for rectification; under grave circumstances, it shall be reported and be ordered by competent people’s government with approval authority to suspend its operations.
第六十一條 建設單位未依法提交建設項目環(huán)境影響評價文件或者環(huán)境影響評價文件未經(jīng)批準,擅自開工建設的,由負有環(huán)境保護監(jiān)督管理職責的部門責令停止建設,處以罰款,并可以責令恢復原狀。
Article 61. For construction projects that proceed to commence the construction of the projects prior to submitting EIA reports or having such reports approved, competent government departments with environmental protection supervision responsibility shall order them to stop the construction, impose fine penalty, and may require restoration of the construction sites.
第六十二條 違反本法規(guī)定,重點排污單位不公開或者不如實公開環(huán)境信息的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護主管部門責令公開,處以罰款,并予以公告。
Article 62. For key pollutant-discharging units that violate this Law and fail to disclose at all or disclose false environmental information, environmental departments of government at or above county level shall order them to disclose such information, impose fine penalty, and issue public notice on their violation.
第六十三條 企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者有下列行為之一,尚不構(gòu)成犯罪的,除依照有關法律法規(guī)規(guī)定予以處罰外,由縣級以上人民政府環(huán)境保護主管部門或者其他有關部門將案件移送公安機關,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處十日以上十五日以下拘留;情節(jié)較輕的,處五日以上十日以下拘留:
Copyright ? 2007-2025 湖北省造紙協(xié)會 m.nbtv8.com, All Rights Reserved.
